Was Sie schon immer über Sex in Bayreuth wissen wollten und nicht zu fragen wagten, finden Sie hier:
http://www.amazon.de/Sex-in-Bayreuth-ebook/dp/B00DWFB4AA/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1374493855&sr=1-1&keywords=Joachim+Schultz%3A+Sex+in+Bayreuth
Oder besuchen Sie das Andere Museum in Bayreuth:
http://www.kleines-plakatmuseum-bayreuth.de/PDF/JeanPaulRichardWagner.pdf
Montag, 22. Juli 2013
Sonntag, 21. Juli 2013
Ramsenthalers Übersetzungen
Ramsenthaler hat, gewissermaßen als
Sprachübung, immer wieder Aphorismen und andere Texte aus dem Französischen
übersetzt, z. B. Aphorismen von Jacques Deval aus seinem Vieux Carnet rouge (1935)
Jacques Deval (* 27. Juni 1895; † 19. Dezember 1972) war ein
französischer Dramatiker und Regisseur.
Sein bekanntestes Stück ist Towarisch, 1933 uraufgeführt mit Elvire
Popescu und 1937 verfilmt von Anatole Litvak mit Claudette Colbert und Charles Boyer. Dans sa
candeur naive
wurde als Wer anderen keine Liebe gönnt 1932 mit Buster Keaton verfilmt. In
Deutschland bekannt auch mit dem Stück Mademoiselle, u.a. von Max Reinhardt 1932
inszeniert.
Cultive
l’art de conserver tes amis.
Kultiviere die Kunst, dir deine Freunde zu bewahren.
Ne
fais ni le tragédien ni la courtisane.
Spiel weder den Tragöden noch die Kurtisane.
De
l’obstacle que tu rencontre fais-toi un sujet d’exercice.
Mach aus dem Hindernis, auf das du triffst, einen
Übungsgegenstand.
Ne
fais rien autrement que dans les règles d’art.
Mache alles nur nach den Regeln der Kunst.
Laisse
la faute d’autrui où elle est.
Lass den Fehler der Andern da, wo er ist.
C’est
chose royale de faire le bien, et d’entendre dire du mal de soi.
Das ist königlich: Gutes tun und schlecht über sich reden
hören.
Transforme
ton désir de devenir vertueux en volonté de l’être.
Verwandle deinen Wunsch, tugendhaft zu werden, in den Willen, es zu sein.
Donnerstag, 18. Juli 2013
Ramsenthalers rätselhafte Ratschläge
Fühlst Du dich verfolgt, gehetzt:
Tauche ein ins Hier und Jetzt!
Vergiss, was kommt, was war gewesen!
Jetzt musst du auch nicht Goethe* lesen...
So bleibst du lange unverletzt.
* oder einen anderen Autor Ihrer Wahl
Mittwoch, 17. Juli 2013
Montag, 15. Juli 2013
Ramsenthalers rätselhafte Ratschläge
Liebe Freunde: Hört auf zu dichten!
Spielt lieber Skat mit euren Nichten!
Oder auch Monopoly:
Das bringt euch mehr als Poesie.
Drum noch einmal: Hört auf zu dichten!
Sonntag, 14. Juli 2013
Aus Ramsenthalers Übersetzungen
Ramsenthaler hat, gewissermaßen als Sprachübung, immer wieder Aphorismen und andere Texte aus dem Französischen übersetzt, z. B. aus dem Gesetzesentwurf von Sylvain Maréchal, der den Frauen das Lesen verbieten sollte (vgl. Post vom 11. Juli 2013):
La
Raison veut que les femmes
n’aprennent point à lire aux astres: qu’elles comptent les oeufs de la basse-cour, et non les étoiles aux firmament.
Die
Vernunft will, dass sich die Frauen nicht mit den Sternen beschäftigen: sie
sollen die Eier im Hühnerhof zählen und nicht die Sterne am Firmament.
La
Raison déclare qu’une mère de
famille n’a pas besoin de savoir lire, pour bien élever ses filles.
Die
Vernunft erklärt, dass eine Mutter nicht lesen können muss, um ihre Töchter gut
zu erziehen.
La
Raison ne conseille à personne de choisir pour épouse et compagne la fille
d’une femme lettrée.
Die
Vernunft rät allen Männern davon ab, als Frau und Lebensgefährtin die Tochter
einer gebildeten Frau zu nehmen.
Samstag, 13. Juli 2013
Donnerstag, 11. Juli 2013
Aus Ramsenthalers Übersetzungen
Ramsenthaler hat, gewissermaßen als Sprachübung, immer wieder Aphorismen und andere Texte aus dem Französischen übersetzt, z. B. aus dem Gesetzesentwurf von Sylvain Maréchal, der den Frauen das Lesen verbieten sollte:
Sylvain
Maréchal (1750 – 1803), französischer
Schriftsteller und Pamphletist. Militanter Politiker, Mitstreiter von Gracchus
Babeuf, einem Vorläufer des Kommunismus. Sylvain Maréchal, der „Mann ohne
Gott“, wollte den Menschen von jeglicher Sklaverei befreien, er war einer der
glühendsten Vertreter des Atheismus während der französischen Revolution.
La
Raison veut (dût-elle passer pour
vandale) que les femmes (filles, mariées ou veuves) ne mettent jamais le nez
dans un livre, jamais la main à plume.
Die
Vernunft will (auch wenn man sie als Vandalin bezeichnen sollte), dass die
Frauen (Mädchen, Ehefrauen oder Witwen) niemals ihre Nase in ein Buch stecken,
niemals eine Feder in die Hand nehmen.
La
Raison veut que chaque sexe soit à
sa place et s’y tienne.
Les
choses vont mal quand les deux sexes empiètent l’un sur l’autre.
La
lune et le soleil ne luisent point ensemble.
Die
Vernunft will, dass jedes Geschlecht auf seinem Platz stehe und dort bleibe.
Es
läuft schlecht, wenn die beiden Geschlechter sich einander beeinträchtigen.
Mond
und Sonne scheinen auch nicht gleichzeitig.
La
Raison veut que les femmes sachent
leur langue maternelle, seulement: C’est une vanité aux femmes (a dit quelqu’un) de parler une langue
étrangère.
Die
Vernunft will, dass die Frauen nur ihre Muttersprache beherrschen. Es ist nur
Eitelkeit (hat jemand gesagt), wenn Frauen eine Fremdsprache sprechen.
Sonntag, 7. Juli 2013
Ramsenthalers rätselhafte Ratschläge
Kannst du dir selber nicht vertrauen,
musst du dich nicht selbst verhauen!
Fasse Mut!
Das tut gut!
schon kannst du wieder auf dich bauen...
musst du dich nicht selbst verhauen!
Fasse Mut!
Das tut gut!
schon kannst du wieder auf dich bauen...
Freitag, 5. Juli 2013
Ramsenthalers rätselhafte Ratschläge
Kommt's mal zu einem Hitzestrudel,
trink im Schatten einen Sprudel!
Ist es besonders heiß,
trink ihn mit Eis!
Und mach vor allem keinen Trubel!
trink im Schatten einen Sprudel!
Ist es besonders heiß,
trink ihn mit Eis!
Und mach vor allem keinen Trubel!
Dienstag, 2. Juli 2013
Ramsenthalers rätselhafte Ratschläge
Hast du Ärger ohnegleichen,
lass einfach die Zeit verstreichen:
Warte ab,
mach nicht schlapp!
Das wird dir nur zum Wohl gereichen...
Abonnieren
Posts (Atom)