Sonntag, 14. Juli 2013

Aus Ramsenthalers Übersetzungen

Ramsenthaler hat, gewissermaßen als Sprachübung, immer wieder Aphorismen und andere Texte aus dem Französischen übersetzt, z. B. aus dem Gesetzesentwurf von Sylvain Maréchal, der den Frauen das Lesen verbieten sollte (vgl. Post vom 11. Juli 2013):


La Raison veut que les femmes n’aprennent point à lire aux astres: qu’elles comptent les oeufs de la basse-cour, et non les étoiles aux firmament.

Die Vernunft will, dass sich die Frauen nicht mit den Sternen beschäftigen: sie sollen die Eier im Hühnerhof zählen und nicht die Sterne am Firmament.


La Raison déclare qu’une mère de famille n’a pas besoin de savoir lire, pour bien élever ses filles.

Die Vernunft erklärt, dass eine Mutter nicht lesen können muss, um ihre Töchter gut zu erziehen.


La Raison ne conseille à personne de choisir pour épouse et compagne la fille d’une femme lettrée.

Die Vernunft rät allen Männern davon ab, als Frau und Lebensgefährtin die Tochter einer gebildeten Frau zu nehmen.


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen